Nem tudom hány verset olvasott Noam Chomsky. Mivel kiváló oktatásban részesült, angol és amerikai költőktől biztos több művet ismert meg mint én. De hogy jön ide egy amerikai filozófus? Mit akarok mondani a versekről a formális nyelvekkel kapcsolatban? Egy nagyon egyszerű dolgot. Azt, hogy hiába vannak formális nyelvek, melyek létezésüket Noam Chomsky-nak köszönehetik, műfordítók nélkül nem lehet verseket egyik nyelvről a másikra átültetni. De haladjunk kicsit lassabban!

Chomsky leghíresebb gondolata a gyakorlatban megbukott

Chomsky legismertebb állítása, hogy létezik az ún. univerzális gramatika. A mi szempontunkból fontos gondolat, hogy Chomsky azt állítja, hogy minden emberi nyelv mögött ugyanaz a szimbólummanaipuláló rendszer húzódik meg. Ezt úgy festette le egy képben, hogy ha a földre jönne egy marslakó, akkor számára csak egy emberi nyelv létezne.

Chomsky megpróbálta a minden nyelvben levő elemeket beazonosítani. Az ő fő műve az univerzális gramatika leírása. És itt érkezünk meg a formális nyelvekhez.

A formális nyelvek

A formális nyelvek olyan számítógép programozási nyelvek, amelyeket azért találtak ki, hogy szövegeket fordítsanak velük egyik nyelvről a másikra. Ehhez alapul az univerzális gramatika kategóriáit és logikáját használták. Nem arattak nagy sikert. Már az is mutatja, hogy kudarcos vállalkozás a számítógépes fordítás, hogy több formális nyelv is van.

 

A titkosszolgálatok és a formális nyelv

Ha elolvassuk a formális nyelvekről szóló könyveket, gyakran találkozunk benne azzal a magyarázattal, hogy a fordítás automatizálását az a szükséglet hívta elő, hogy a hatvanas évektől rengeteg tudományos cikket kellett lefordítani egyik nyelvről a másikra. Véleményem szerint ez nagy mellébeszélés. A formális nyelvek fejlesztésére azért adtak sok pénzt a hatvanas években mind a szocialista országokban mind a kapitalista országokban, mert azt remélték, hogy a titkosszolgálatok ügynökei által megszerzett szövegeket gyorsan és pontosan tudják majd egyik nyelvből a másikba átültetni.

Ez eddig kudarcos vállalkozás. A Google fordítója is sok butaságot dob ki, ha magyarról szeretnénk valamit lefordítani angolra. Tudni kell, hogy a keresőóriás nem a formális nyelveket használja, hanem két emberi nyelven meglevő, azonos tartalmat vet össze és egy bonyolult algoritmus alapján adja ki a vizsgált minták „közös részét” a kívánt nyelven.

De hogy jön ez a versekhez?

Ez úgy jön a versekhez, hogy a magyar emberek szeretnek idegen költőktől is olvasni, nem csak magyaroktól. Ebben pedig soha nem lesz részük műfordítók segítsége nélkül. Ez szerintem nagyszerű dolog. Ez az ember győzelme a saját maga által kitalált és kifejlesztett számítástechnika fölött. Mert lehet, hogy a világ tudósai már rengeteget tudnak az agyról, de még mindig nem tudják gépekkel helyettesíteni.

Nem tudom tehát, hogy Chomsky hány verset olvasott, de biztos, hogy nem eleget ahhoz, hogy rádöbbenjen, hogy a verset író ember gondolkodásmódja nem utánozható gépekkel. Ez nagy szabadság…